﻿1
00:00:12,292 --> 00:00:14,283
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

2
00:00:14,328 --> 00:00:19,826
В поисках своего украденного прошлого

3
00:00:20,868 --> 00:00:26,759
Я удивляюсь незнакомым городам, где прохожу

4
00:00:26,874 --> 00:00:33,507
Я задыхаюсь от запаха сгоревшего пепла

5
00:00:33,547 --> 00:00:37,108
Мы говорим наше "Прощай"

6
00:00:37,151 --> 00:00:40,018
Когда расходятся наши пути.

7
00:00:40,053 --> 00:00:43,352
И тогда, взглянув смерти в глаза,

8
00:00:43,557 --> 00:00:46,856
Твое сухое сердце сожмется.

9
00:00:46,994 --> 00:00:52,261
Как бессмысленна эта война..

10
00:00:53,567 --> 00:00:57,025
Но если такова моя судьба

11
00:00:57,237 --> 00:01:00,331
Я готов её принять.

12
00:01:00,541 --> 00:01:07,410
Поэтому позволь увидеть день

13
00:01:07,481 --> 00:01:14,751
Когда настанет светлое будущее!

18
00:01:32,739 --> 00:01:34,366
<i>Гильгамеш и Баларант.</i>

19
00:01:35,442 --> 00:01:38,434
<i>Более ста лет, эти две</i>
<i>звездные системы</i>

20
00:01:38,478 --> 00:01:40,207
<i>ведут войну, причины которой
давно были забыты.</i>

21
00:01:41,481 --> 00:01:44,939
<i>Когда обе стороны, обескровленные войной,
наконец-то были готовы ее завершить..</i>

22
00:01:45,385 --> 00:01:47,853
<i>Я принял участие в операции,
детали которой скрыли от меня.</i>

23
00:01:50,157 --> 00:01:54,526
<i>В тот день, моя судьба изменилась.</i>
<i>Когда я увидел ее...</i>

24
00:01:55,896 --> 00:01:59,457
<i>Она, вероятно, была</i>
<i>величайшим секретом армии.</i>

25
00:02:00,167 --> 00:02:04,661
<i>После того как я дезертировал
из армии, я пришел в город Уудо.</i>

26
00:02:06,206 --> 00:02:08,902
<i>Но этот город, ставший
полем боя, был сущим адом...</i>

27
00:02:08,942 --> 00:02:11,467
<i>И, казалось, он содержал
в себе все виды порока.</i>

28
00:02:11,511 --> 00:02:16,471
<i>Схватка</i>

29
00:02:29,263 --> 00:02:31,424
<i>Наземный штаб. Наземный штаб.</i>

30
00:02:31,832 --> 00:02:33,959
<i>Говорит станция слежения.</i>

31
00:02:34,234 --> 00:02:37,465
<i>Координата: 24, программа 1.</i>

32
00:02:37,504 --> 00:02:39,995
<i>Кризисная ситуация. 
Кризисная ситуация.</i>

33
00:02:40,440 --> 00:02:43,603
<i>Операция категории B. 
Операция категории B.</i>

34
00:04:00,487 --> 00:04:01,249
Кирико!

35
00:04:03,290 --> 00:04:06,316
Пена из огнетушителей. Но кто?

36
00:04:16,336 --> 00:04:19,772
Еще чуть-чуть, и ты бы поджарился.

37
00:04:21,608 --> 00:04:25,203
Снова этот взгляд. Похоже,
ты никому не доверяешь.

38
00:04:29,649 --> 00:04:31,139
Впрочем, не удивительно.

39
00:04:31,651 --> 00:04:34,586
Я понимаю каково это. 
Под конец войны

40
00:04:34,621 --> 00:04:37,954
они брали детей, способных
хотя бы удержать оружие и

41
00:04:37,991 --> 00:04:39,288
посылали их в бой.

42
00:04:39,893 --> 00:04:42,327
Теперь, когда ты вдруг сознал, что
прожил всю жизнь в железном гробу,

43
00:04:42,362 --> 00:04:45,525
они взяли и прекратили войну.

44
00:04:46,032 --> 00:04:48,000
И вот ты пришел домой,
а они не могут сказать тебе

45
00:04:48,034 --> 00:04:50,025
живы или нет, твои родные и друзья.

46
00:04:51,938 --> 00:04:55,066
Они выбросили тебя, считая, что
ты сможешь сам о себе позаботиться,

47
00:04:55,375 --> 00:04:59,709
но все что ты умеешь - это убивать.

48
00:05:01,415 --> 00:05:04,179
Старик, к чему ты клонишь?

49
00:05:07,754 --> 00:05:10,450
Будет не плохо, если ты подпишешь это.

50
00:05:10,757 --> 00:05:14,022
У меня есть работа для таких
пилотов Вотомов, как ты.

51
00:05:17,063 --> 00:05:18,052
Работа?

52
00:05:18,899 --> 00:05:21,026
Я отличный эксперт в...

53
00:05:21,067 --> 00:05:21,761
Кто там?

54
00:05:25,071 --> 00:05:26,333
Что, снова ты?

55
00:05:26,373 --> 00:05:28,364
Ты как всегда любезен.

56
00:05:28,408 --> 00:05:29,102
Приветик!

57
00:05:29,409 --> 00:05:33,368
Слышала у тебя появилась небольшая 
работенка. Сиделка не нужна?

58
00:05:33,413 --> 00:05:37,042
Не надо, не надо!
Я занят! Иди-иди!

59
00:05:37,083 --> 00:05:39,415
Не говори так.
Я сейчас как раз без работы.

60
00:05:39,453 --> 00:05:42,081
- Я сделаю что угодно.
- Не нужно! Иди-иди!

61
00:05:42,722 --> 00:05:45,953
Ну, тогда, у меня есть новости. 
Самые свежие!

62
00:05:46,393 --> 00:05:48,054
Шеф полиции...

63
00:05:48,094 --> 00:05:51,393
...мертв, и они наняли нового. Старье!

64
00:05:51,431 --> 00:05:52,227
Давай иди!

65
00:05:53,400 --> 00:05:54,765
Я заметил

66
00:05:54,801 --> 00:05:57,361
у тебя настоящий талант
в пилотировании этих Вотомов.

67
00:05:57,604 --> 00:06:01,005
Ты так же хорош, как и парни из
отряда Красноплечих.

68
00:06:02,776 --> 00:06:07,213
Ты, должно быть, слышал про "Схватки".

69
00:06:07,447 --> 00:06:08,379
Схватки?

70
00:06:08,815 --> 00:06:14,117
Ага. Веришь или нет, но  в этом
городе есть небольшой черный рынок.

71
00:06:17,123 --> 00:06:18,090
Что за...

72
00:06:20,360 --> 00:06:23,022
Позорище, даже чаю не предложишь гостю!

73
00:06:23,063 --> 00:06:24,997
Как ты можешь говорить о делах?

74
00:06:25,332 --> 00:06:27,732
Приятно познакомиться.

75
00:06:27,801 --> 00:06:28,495
Не желаешь немножко чаю?

76
00:06:28,535 --> 00:06:29,502
Ничего не желаю!

77
00:06:29,536 --> 00:06:31,902
Катись колбаской, ты мелкая засранка!

78
00:06:32,739 --> 00:06:36,106
Будь осторожен! Я уже говорила, что
этот старый лис может украсть
волосы с твоей задницы.

79
00:06:36,142 --> 00:06:38,804
Не лезь не свое дело!
Пошла вон!

80
00:06:41,515 --> 00:06:44,006
Не слушай ее. Просто подпиши.

81
00:06:44,184 --> 00:06:47,415
Это контракт, на основании которого
я стану твоим менеджером.

82
00:06:48,788 --> 00:06:49,379
Ну же.

83
00:06:51,491 --> 00:06:56,326
Появятся денежки, будешь шиковать 
каждый вечер. Ничего лучше ты не найдешь.

84
00:06:57,097 --> 00:06:58,655
Ты верно решил.

85
00:06:58,698 --> 00:07:01,724
Подпиши, и больше никогда и ни о чем
не будешь беспокоиться.

86
00:07:04,437 --> 00:07:06,632
<i>К этому времени, я уже потерял</i>
<i>всякое доверие к чему-либо вокруг.</i>

87
00:07:07,207 --> 00:07:10,540
<i>Но тогда, я впервые понял, что
миру вокруг стоит поверить,</i>

88
00:07:10,710 --> 00:07:12,678
<i>так у меня мог появиться
хоть какой-то смысл жизни...</i>

89
00:07:13,813 --> 00:07:17,112
<i>вместе с человеком, убедившим 
в этом меня.</i>

90
00:07:17,517 --> 00:07:20,782
Будь осторожней!
Внимательно прочти договор!

91
00:07:20,820 --> 00:07:22,378
Не подписывай ничего пока не прочтешь!

92
00:07:22,422 --> 00:07:24,720
- Ты все еще здесь?
- Счастливо!

93
00:07:25,158 --> 00:07:26,125
Не возвращайся больше!

94
00:07:29,696 --> 00:07:32,028
Не буду на тебя давить.

95
00:07:32,832 --> 00:07:34,493
Как ты смотришь на небольшой демонстрацию 
доказательств, перед тем как все решить?

96
00:07:34,534 --> 00:07:36,058
Хочешь посмотреть на Схватку?

97
00:08:08,969 --> 00:08:11,403
Походу Леди Фантом решила приехать.

98
00:08:12,405 --> 00:08:13,633
Леди Фантом?

99
00:08:14,040 --> 00:08:16,201
Даже я не знаю, кто она такая

100
00:08:16,576 --> 00:08:19,511
но поговаривают, что она -
Смерть собственной персоны.

101
00:08:56,282 --> 00:08:58,648
Отлично! Теперь добей его!

102
00:09:19,973 --> 00:09:21,702
<i>Я слышал об этом.</i>

103
00:09:22,342 --> 00:09:24,537
<i>Безработные ветераны вроде меня
кто любили сражаться</i>

104
00:09:24,811 --> 00:09:27,871
<i>стали чем-то вроде фишек
в преступном мире.</i>

105
00:09:29,315 --> 00:09:33,945
<i>Перед моими глазами развернулась
очень знакомая сцена, как он и говорил.</i>

106
00:09:34,854 --> 00:09:36,879
<i>Сцена отличалась всего лишь 
одной вещью.</i>

107
00:09:37,624 --> 00:09:40,889
<i>Это место просто сквозило
настоящей жаждой крови.</i>

108
00:09:41,327 --> 00:09:43,022
<i>Здесь не было ни притворства
ни ограничений.</i>

109
00:09:43,563 --> 00:09:46,828
<i>Все вокруг вызывало столь знакомое
ощущение близкой опасности.</i>

110
00:09:49,936 --> 00:09:50,903
Эй, старик!

111
00:09:51,671 --> 00:09:53,798
Так и знал, что у тебя здесь есть связи.

112
00:09:54,941 --> 00:09:56,169
Как идет бизнес?

113
00:09:56,376 --> 00:10:00,938
Ну, потихоньку, а ты смотрю,
подыскал неплохую находку.

114
00:10:00,980 --> 00:10:02,572
Продолжай заниматься своим делом.

115
00:10:02,949 --> 00:10:04,644
Эй, приятель, что на счет билетиков?

116
00:10:04,684 --> 00:10:05,810
Ща приду!

117
00:10:25,371 --> 00:10:27,999
У меня есть кое-кто, с кем бы
я хотел вас познакомить.

118
00:10:28,041 --> 00:10:30,908
Это Кирико. Кирико Кьюви.

119
00:10:36,716 --> 00:10:42,052
Эй, малыш! Ты действительно так хорош
или до сих пор в штанишках путаешься?

120
00:10:44,991 --> 00:10:46,083
Что скажешь?

121
00:10:46,392 --> 00:10:49,555
Сколько часов ты проездил в АТ, малыш?

122
00:10:51,731 --> 00:10:53,926
Эй, ты! Назови свое звание и часть!

123
00:10:56,069 --> 00:10:59,368
Твою мать, отвечай! Звание! Часть!

124
00:10:59,405 --> 00:11:02,738
Успокойся! Он действительно 
не может сказать.

125
00:11:03,343 --> 00:11:04,071
Ты не шутишь?

126
00:11:04,744 --> 00:11:08,111
Я забыл. Да и война уже окончилась.

127
00:11:08,715 --> 00:11:10,046
Вот урод!

128
00:11:10,083 --> 00:11:11,641
Остынь!

129
00:11:12,051 --> 00:11:14,713
Малыш, Схватка это опасная игра.

130
00:11:14,754 --> 00:11:17,723
Нам просто интересно насколько
хороши наши оппоненты.

131
00:11:21,060 --> 00:11:22,891
Он несколько странный.

132
00:11:22,929 --> 00:11:25,921
Народ, будьте немного приветливей
с новичками.

133
00:11:26,766 --> 00:11:28,734
Ну, ему стоит измениться в лучшую
сторону, а то плохо кончит.

134
00:11:28,768 --> 00:11:29,860
Будь поосторожней тут.

135
00:11:30,336 --> 00:11:31,325
Это всего лишь игра в драку.

136
00:11:31,504 --> 00:11:32,664
Что ты сказал?

137
00:11:33,106 --> 00:11:35,040
Да я тебя за такие слова!

138
00:11:35,074 --> 00:11:37,702
Уймись, Бомо.
Это моя новая звезда.

139
00:11:38,044 --> 00:11:39,739
Если он поранится, то я не получу денег.

140
00:11:39,779 --> 00:11:40,837
Отойди, Гото!

141
00:11:40,880 --> 00:11:42,973
Бомо, проучи этого сопляка!

142
00:11:43,082 --> 00:11:44,049
Хватит!

143
00:11:44,083 --> 00:11:47,109
Давай!
Преподай ему урок!

144
00:11:49,055 --> 00:11:52,149
Хорошо! Бомо, есть предложение.

145
00:11:52,759 --> 00:11:55,785
Почему бы тебе не показать Кирико,
что такое Схватка?

146
00:11:55,829 --> 00:11:57,990
Согласен. Отличная идея.

147
00:11:58,364 --> 00:11:59,831
Гото, ты рехнулся?

148
00:11:59,866 --> 00:12:00,764
Шепард, оставь их!

149
00:12:00,800 --> 00:12:03,030
Пускай попробует! Покажем ему!

150
00:12:03,469 --> 00:12:06,461
Все нормально, Шепард.
Всю ответственность беру на себя..

151
00:12:06,873 --> 00:12:08,431
Ты согласен, Кирико?

152
00:12:09,809 --> 00:12:13,836
Отлично, тогда пошли
подберем для тебя АТ.

153
00:12:28,494 --> 00:12:29,756
Это он!

154
00:12:32,031 --> 00:12:34,431
<i>Бронированные Солдаты ВОТОМЫ</i>

155
00:12:37,003 --> 00:12:38,436
<i>Текст перевел s@kh.</i>

156
00:12:43,810 --> 00:12:46,506
Здесь находятся АТи для гостей.

157
00:12:47,480 --> 00:12:50,608
Выбирай любой какой понравится.
Здесь есть все типы АТ.

158
00:12:51,584 --> 00:12:54,314
Так или иначе, Схватка представляет
собой рукопашный бой

159
00:12:54,487 --> 00:12:56,387
без использования боевого оружия.

160
00:12:56,522 --> 00:12:58,513
Побеждает тот, кто первым 
обездвижит противника.

161
00:13:06,866 --> 00:13:09,460
Только будь осторожней!
Ты сильно разозлил этих парней.

162
00:13:09,869 --> 00:13:11,837
Если удар придется прямо по кабине,

163
00:13:11,871 --> 00:13:14,362
тебя может сильно покалечить.
Не самый лучший способ умереть.

164
00:13:16,542 --> 00:13:17,509
Что-то не так?

165
00:13:18,845 --> 00:13:20,005
Здесь кто-то есть?

166
00:13:34,761 --> 00:13:36,820
Никого нет.
Тебе просто показалось.

167
00:13:37,230 --> 00:13:40,893
Ничего необычного.
У тебя просто нервы шалят перед матчем.

168
00:13:42,302 --> 00:13:43,496
<i>Это было чувство близкой смерти,
своей или чужой.</i>

169
00:13:44,270 --> 00:13:47,171
<i>Я понял, что эти чувства
для меня стали особенными.</i>

170
00:13:53,579 --> 00:13:57,345
<i>Кто это был? Тот парень Бомо,
с которым мне предстоит драться?</i>

171
00:13:57,617 --> 00:14:00,711
<i>Нет, в отношении него 
я ничего не чувствовал.</i>

172
00:14:00,920 --> 00:14:03,388
<i>Он был просто сильно раздражен.</i>

173
00:14:03,623 --> 00:14:04,555
<i>Кто же это?</i>

174
00:14:24,277 --> 00:14:27,269
Кто этот парень вместе с Гото?

175
00:14:28,247 --> 00:14:31,705
Этот мелкий сопляк?
Он новичок.

176
00:14:32,251 --> 00:14:36,347
Походу, его первая игра станет
для него последней.

177
00:14:36,622 --> 00:14:38,920
Бомо, ты будешь с ним драться?

178
00:14:38,958 --> 00:14:41,290
Сомневаюсь, что у меня могут
возникнуть проблемы.

179
00:14:41,627 --> 00:14:43,151
Отдай его мне.

180
00:14:44,897 --> 00:14:47,297
Вы, лейтенант? Он этого не стоит!

181
00:14:47,633 --> 00:14:49,624
Я ему преподам необходимый урок.

182
00:14:50,570 --> 00:14:51,662
Я сам о нем позабочусь.

183
00:14:51,704 --> 00:14:52,602
Но...

184
00:14:53,272 --> 00:14:54,864
Я сказал, что сам 
хочу о нем позаботиться!

185
00:14:55,942 --> 00:14:56,840
Ну, ладно...

186
00:14:57,310 --> 00:14:59,642
И я хочу, чтобы никто из вас ничего
не говорил Гото или новичку о замене

187
00:14:59,679 --> 00:15:02,648
перед началом матча! Ясно?

188
00:15:11,257 --> 00:15:12,349
Что, правда?

189
00:15:13,893 --> 00:15:15,451
Он еще жив?

190
00:15:16,662 --> 00:15:18,459
Мы не должны дать ему уйти.

191
00:15:18,698 --> 00:15:20,222
Да, я тоже сильно удивился, увидев его.

192
00:15:20,700 --> 00:15:23,669
Нет, разрешите мне.
Я позабочусь о нем.

193
00:15:23,703 --> 00:15:27,230
Не будь так безрассуден!
Я не хочу сказать, что не доверяю тебе,

194
00:15:27,273 --> 00:15:28,706
но если за ним стоят военные.

195
00:15:30,009 --> 00:15:31,533
Самонадеянный придурок!

196
00:15:32,011 --> 00:15:34,980
Никогда бы не подумал, 
что он сможет выжить.

197
00:15:35,014 --> 00:15:37,346
Если ничего не предпринять,
то все мы окажемся в беде.

198
00:15:38,184 --> 00:15:39,276
Можно я тоже пойду??

199
00:15:39,552 --> 00:15:40,143
Нет.

200
00:15:41,187 --> 00:15:43,917
Что же он делает в этом городе?

201
00:15:45,024 --> 00:15:47,322
И стоят ли за всем этим военные?

202
00:15:47,593 --> 00:15:50,187
Хороший вопрос.

203
00:15:50,329 --> 00:15:53,492
Выдадим ордер на его арест!
Он нам нужен живым!

204
00:16:12,318 --> 00:16:14,616
Лейтенант, а будет ли это честно?

205
00:16:15,054 --> 00:16:17,318
Пускать новичка в реальную схватку
в первом же его бою...

206
00:16:17,523 --> 00:16:19,616
Вы точно в этом уверены?

207
00:16:20,059 --> 00:16:21,993
Почему бы тебе не расслабиться
и не заняться своими делами??

208
00:16:24,397 --> 00:16:25,921
Наконец-то реальная схватка.

209
00:16:29,035 --> 00:16:30,229
Успокойся, Кирико.

210
00:16:30,403 --> 00:16:33,839
Если будешь хорошо держаться,
Бомо не будет таким суровым.

211
00:16:56,762 --> 00:16:58,627
Хорошо, давайте все по очереди!
Спасибо, приходите еще.

212
00:16:58,664 --> 00:16:59,722
Эй! Поздравляю!

213
00:16:59,765 --> 00:17:02,598
Как много сегодня удачливых леди
и джентльменов! Благодарю.

214
00:17:08,774 --> 00:17:12,266
Реальная схватка?
Я никогда не выбирал этот тип!

215
00:17:12,445 --> 00:17:13,810
Реальная Схватка!

216
00:17:14,113 --> 00:17:16,343
Нам сегодня очень повезло!

217
00:17:16,382 --> 00:17:17,508
Извиняюсь.

218
00:17:17,783 --> 00:17:20,547
Да, Гото решил серьезно проверить парня!

219
00:17:20,753 --> 00:17:24,211
Кирико! Это реальный бой!
Нас обманули!

220
00:17:25,424 --> 00:17:28,757
Стой, Кирико! Не будь упрямым,
ты не выживешь!

221
00:17:52,151 --> 00:17:55,314
Новичок против первоклассного 
бойца в реальной Схватке.

222
00:17:55,354 --> 00:17:57,447
Время делать ваши ставки!

223
00:17:57,490 --> 00:17:59,151
Один гильдан на Кирико.

224
00:17:59,192 --> 00:18:00,124
Что?

225
00:18:00,159 --> 00:18:02,150
Если новенький выиграет, 
я ведь получу сотню, верно?

226
00:18:02,195 --> 00:18:06,291
<i>ЕСЛИ</i> он выиграет. Хорошо, моя дорогая Кокона.
Один гильдан на Кирико.

227
00:18:06,799 --> 00:18:07,731
Сарказм не обязателен.

228
00:18:08,367 --> 00:18:08,992
Сто на Конина!

229
00:18:09,035 --> 00:18:09,797
Хорошо, благодарю.

230
00:18:09,869 --> 00:18:11,427
- Ставлю 20 на Конина!
- Хорошо.

231
00:19:03,923 --> 00:19:04,912
Убей его!

232
00:20:04,583 --> 00:20:06,346
Офигеть, аж в дрожь бросает!

233
00:20:06,619 --> 00:20:08,883
Ага, такое только в 
реальной схватке бывает.

234
00:20:43,522 --> 00:20:45,581
<i>Он! Это он!</i>

235
00:20:52,098 --> 00:20:53,122
Кирико!

236
00:20:54,633 --> 00:20:57,261
Ты должен был сдохнуть на Лидо, сержант Кьюви.

237
00:20:57,837 --> 00:20:58,769
Лейтенант, Конин!

238
00:21:26,632 --> 00:21:29,795
Ура! Я знал, ты сделал его!

239
00:21:30,970 --> 00:21:33,370
Он сделал! Кирико сделал его!

240
00:21:34,640 --> 00:21:35,766
Получилось!

241
00:21:38,677 --> 00:21:41,202
Решено!
Он будет моим партнером!

242
00:21:49,155 --> 00:21:51,385
Ну, ты доказал, на сколько хорош.

243
00:21:51,690 --> 00:21:54,625
Тогда, давай подпишем контракт,
в нем есть специальные условия для тебя.

244
00:21:54,727 --> 00:21:57,457
Реальная схватка занимает не много времени!

245
00:21:57,730 --> 00:21:58,355
Идем со мной!

246
00:21:58,397 --> 00:21:59,694
Не дай им тебя обмануть!

247
00:21:59,765 --> 00:22:05,726
Они все хотят просто тебя использовать.
Я буду лучшим менеджером!

248
00:22:08,574 --> 00:22:12,135
<i>Говорит Полиция!</i>
<i>Кирико Кьюви, вы арестованы!</i>

249
00:22:12,478 --> 00:22:14,002
<i>Сдавайся.</i>

250
00:22:14,046 --> 00:22:16,844
Беги, Кирико!
Что случилось, Кирико?

251
00:22:17,416 --> 00:22:19,384
Копы не будут нас слушать.

252
00:22:19,752 --> 00:22:20,878
Давай, Кирико!

253
00:22:22,421 --> 00:22:25,413
<i>Ты должен был сдохнуть на Лидо, сержант Кьюви.</i>

254
00:22:27,092 --> 00:22:28,525
Кирико, что с тобой?

255
00:22:28,561 --> 00:22:29,755
Кирико!

256
00:22:41,073 --> 00:22:43,769
Кирико! Я поговорю с копами!

257
00:22:44,109 --> 00:22:46,009
И вытащу тебя, как только смогу!

258
00:22:53,019 --> 00:22:55,586
<i>Все что будет дальше,
узнаете в следующем эпизоде.</i>

259
00:22:55,988 --> 00:22:59,589
<i>А пока можете перейти в конец
и насладиться эндингом ;)</i>

268
00:23:42,067 --> 00:23:45,503
Когда мне одиноко...

269
00:23:45,538 --> 00:23:48,974
Когда мне грустно...

270
00:23:49,008 --> 00:23:55,379
Я всегда вспоминаю тебя.

271
00:23:55,948 --> 00:23:59,315
Когда я совсем один...

272
00:23:59,351 --> 00:24:02,878
Когда я скучаю по тебе...

273
00:24:02,922 --> 00:24:09,020
Ты всегда в моей душе.

274
00:24:09,061 --> 00:24:12,519
И не важно, как мы далеко друг от друга.

275
00:24:12,631 --> 00:24:16,032
И не важно, что наши пути разошлись.

276
00:24:16,268 --> 00:24:22,571
Воспоминания о тебе сияют в моём сердце...

277
00:24:22,975 --> 00:24:28,914
Ярче любого света...

